日本独立行政法人“科学技术振兴机构”日前开始着手翻译中国的学术论文进而将其数据库化,并拟定于今年秋天开始供日本学者使用。这个数据库将囊括化学、材料科学以及环境科学等领域的600~700种中文学术刊物,一年将为10万余篇重要论文会填附日文摘要。
目前在中国,使用英文发表的学术论文为数不多,因而日本的学者很难把握中国相关领域研究进展情况,建立这个数据库正是为了让日本学者能够更好的了解中国相关领域最新研究成果,同时也为了促进日本和中国学者之间的学术交流。
尽管该机构自1997年就开始为中国七种学术刊物的论文编写日文摘要,但这个规模目前看来是远远不够的。该机构的中国综合研究中心自今年4月开始便将数据库化作为核心工作来进行。尽管目前仍采用人海战术的方式进行翻译,但该机构也同时积极开发日中/中日机器翻译系统。预计到2010年可以完成该系统的开发,届时翻译的速度将会有极大的提高。——译自《读卖新闻》
几点思考
和最近几年EI(Engineering Index)收录的中文学术期刊大幅度增加一样,日本学术机构这一举措也同样说明国外对于中国的科学研究越来越重视了。这对中国学者来说既是鼓励也是压力,当自己的研究成果摆在众目睽睽之下时,有多少人能够内心坦然,心安理得,研究需要实力,但更需要诚实。希望中国的学术论文不要像中国的廉价商品一样在国外被别人嗤之以鼻。
每每提到日本人的英语,和日本人有过接触的中国人都会一脸的不屑,同时又对自己的英语颇有一些洋洋得意。我在日本呆过5年多,对这个问题还有一点发言权,日本人的口语的却不好,甚至有好多教授也无法流畅地用英语进行交流,2002年诺贝尔化学奖获得者日本人田中耕一甚至为在获奖典礼进行的英文演讲而惴惴不安,这在中国看起来有点不可思议。但是英语不好,并不影响日本的整体科技水平,因为日本有一支非常专业的翻译队伍,日本书店里随处可见翻译的非常地道的外版科技图书。英语不过是一个工具,国内好多人本末倒置,大学生天天手里捧着不是外语就是计算机,这样的氛围,如何培养出中国科技的栋梁,真叫人有些悲观。
